Mentore: Rocco Mentissi
Docente di Storia e Filosofia presso il liceo classico “Orazio Flacco” di Potenza, compositore – Tolve
PRIMO AUTORE
Nazif Celaj è un cantante albanese noto per il suo forte legame con la musica folk tradizionale, in particolare quella del sud dell’Albania. Il suo stile è radicato nella polifonia labe, con una vocalità intensa e autentica che richiama la tradizione orale popolare. Le sue canzoni valorizzano l’identità culturale, la memoria e i sentimenti della gente, mantenendo vivo un patrimonio musicale antico.
⇒BRANO
Djepi që tundi Janinë: è un canto popolare polifonico albanese che racconta un episodio storico legato alla città di Janina (Ioannina) e a quelle figure che hanno combattuto e attaccato il pascià locale, per ottenere la libertà.
TESTO CON TRADUZIONE (Albanese)
Djepi që tundi Janinën
La culla che dondolò Giannina
Djepi që tundi Janinën
La culla che dondolò Giannina
Nino, nino, moj Labëri-në.
Ninna nanna, o mia Labëria
Djepi që tundi Janinën
La culla che dondolò Giannina
Nino, nino, moj Labëri-në.
Ninna nanna, o mia Labëria
Dhe bilbili bëri historinë
E l’usignolo fece la storia
Nino, nino, moj Labëri-në.
Ninna nanna, o mia Labëria
Dhe Labëria hapi përsinë
E la Labëria aprì il petto / il cuore (alla storia)
Nino, nino, moj Labëri-në.
Ninna nanna, o mia Labëria
Edhe Ty, Gjyshi të bëri historinë
E anche a te, il nonno ti rese parte della storia
Nino, nino, moj Labëri-në.
Ninna nanna, o mia Labëria
Edhe fëmijët bëjnë historinë
Anche i bambini fanno la storia
Nino, nino, moj Labëri-në.
Ninna nanna, o mia Labëria
Edhe Labëria hapi historinë
E la Labëria aprì la storia
Nino, nino, moj Labëri-në.
Ninna nanna, o mia Labëria
Edhe mbeta shqiptar i vërtetë
E rimasi un vero albanese
Nino, nino, moj Labëri-në.
Ninna nanna, o mia Labëria
Djepi tundi Labërinë
La culla dondolò la Labëria
Nino, nino, moj Labëri-në.
Ninna nanna, o mia Labëria
||||||||||||||||||||||||||||||||||
SECONDO AUTORE
Il Gruppo vocale di S. Costantino Albanese è un’importante rappresentanza della musica arbëresh, conosciuta per le sue polifoniche melodie e il ritmo asimmetrico. Questo gruppo ha contribuito a valorizzare e promuovere la musica arbëresh, un’etnia con una tradizione musicale ricca e diversificata. Le loro performance includono canti tradizionali e nuove interpretazioni, rendendo il loro contributo alla cultura musicale arbëresh unica e significativo.
⇒BRANO
Bukurithi shesh: sono brani popolari che celebrano i giovani più valorosi e ammirati del villaggio. Attraverso versi poetici e simbolici raccontano bellezza, coraggio, onore e fama pubblica, spesso intrecciando temi amorosi ed epici. Sono cantati in stile tradizionale, talvolta polifonico, e servono a rafforzare l’identità e la memoria collettiva della comunità. Riportiamo qui il brano “Il bel piazzale”: un canto di memoria e affetto, dove i giochi dei giovani si intrecciano ai ricordi e alla nostalgia per chi è lontano, tra fiori, alberi e il profondo mare della vita.
TESTO CON TRADUZIONE (Arbëreshë)
i bukurithi shesh (e) i bukurithi llok
il bel piazzale (eh), il bel luogo
ktu rrin kupilezit (e) çë më luanjen role
qui stanno i giovani (eh) che giocano e si divertono
t’isha dhe u i ziu trim (e) t’luanja me ju kupile
fossi anch’io un giovane valoroso (eh), giocherei con voi ragazzi
se u garofullith e ju trëndafile
io garofano e voi rose
kuqarshim gjith e bējme një macetez lule
diventiamo tutti rossi e facciamo un mazzetto di fiori
ti parguleza çë rri n’ata sheshe
tu, violetta che stai in quel piazzale
se u tē rrita si djali te fasha
io ti ho cresciuta come un figlio, ti ho protetta
s’pata furtun u tē pirvonja rrusht (e)
non ci fu tempesta che non affrontassi per te (eh)
i bukurithi lis (e) çë dushkut m’i rra
il bel leccio (eh) da cui cadono le ghiande
po tē kujtonje sa ju mbanja m’hje
ma ricordati quanto vi tenevo all’ombra
se rrijmë ndën atire degavet e mbdha
quando stavamo sotto quei grandi rami
e ni tratonjen gjith (e) tē mē bēni dru
e un colpo improvviso (eh) mi ha reso legno, immobile
e imia gjellez çë ti mua m’harrove
e tu, vita mia, che mi hai dimenticato
e vajte m’shture tek njē det i thell(e)
e sei andata lontano, verso un mare profondo
se ndë m’kirkon angora mua më gjën tē gjall
se ancora mi cerchi, mi troverai vivo
“li muarti” tet t’it eti ka tē rriti tij
“i morti”, tuo padre ti ha cresciuta così
i rafshin aq pik sat’ēmi pēr sa her të vu ndë gjir
che ti colpiscano tante gocce quante volte ti ho portata in seno
ti çi vandohe se je më se nj’grusht (e)
tu che ti vanti di essere più di un pugno (eh)
u rrndirshe e m’u bëfshe sa një pleshtle
possa tu rimpicciolire e diventare piccola come una pulce
26a Lucania Film Festival · Pisticci · Matera · Southern Italy
