FRANCIA

Mentore: Micaela Palermo
Studentessa liceo Musicale IIS “Pisticci- Montalbano Jonico”, sede di Montalbano – Nova Siri

AUTRICE
Barbara Pravi
è una cantautrice francese, è nota per la sua capacità di trasmettere emozioni con una vocalità intensa e sincera, spesso senza ricorrere ad artifici come l’autotune. Le sue canzoni raccontano storie personali o universali, toccando temi come l’identità, l’amore, l’accettazione di sé e la resilienza.

GENERE
La chanson francese è un genere musicale caratterizzato principalmente dal testo poetico e narrativo, in cui la parola e l’espressività vocale sono al centro della performance, spesso con contenuti sentimentali, sociali o politici. La musica tende a essere sobria e melodica, con arrangiamenti semplici che valorizzano la voce e le parole.

⇒BRANO 1
Voilà: La canzone è un grido di autenticità e autoaffermazione: l’artista si mostra senza filtri, rivelando emozioni, fragilità e desideri. È un inno alla verità interiore e alla vulnerabilità, in cui il dire “Voilà” (“Ecco”) significa mostrarsi per ciò che si è, senza nascondersi. La canzone mescola intensità emotiva e teatralità, tipiche della tradizione della chanson francese.

TESTO CON TRADUZIONE (Francese)
Écoutez-moi
Ascoltatemi

Moi, la chanteuse à demi
Io, la cantante a metà

Parlez de moi
Parlate di me

À vos amours, à vos amis
Ai vostri amori, ai vostri amici

Parlez-leur de cette fille aux yeux noirs
Parlate loro di questa ragazza dagli occhi neri

Et de son rêve fou
E del suo sogno folle

Moi, c’que j’veux, c’est écrire des histoires
Io, quello che voglio, è scrivere storie

Qui arrivent jusqu’à vous
Che arrivino fino a voi

C’est tout
È tutto

Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Ecco, ecco, ecco, ecco chi sono

Me voilà même si, mise à nue j’ai peur (oui)
Eccomi, anche se, messa a nudo, ho paura (sì)

Me voilà dans le bruit et dans le silence
Eccomi nel rumore e nel silenzio

Regardez-moi
Guardatemi

Ou du moins, ce qu’il en reste
O almeno ciò che ne resta

Regardez-moi
Guardatemi

Avant que je me déteste
Prima che io mi odi

Quoi vous dire, que les lèvres d’une autre
Cosa potrei dirvi che le labbra di un’altra

Ne vous diront pas
Non vi diranno

C’est peu de chose mais moi, tout ce que j’ai
È poca cosa, ma io, tutto ciò che ho

Je le dépose là, voilà
Lo depongo qui, ecco

Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Ecco, ecco, ecco, ecco chi sono

Me voilà même si mise à nue, c’est fini
Eccomi, anche se essere messa a nudo è finita

C’est ma gueule, c’est mon cri, me voilà, tant pis
È il mio volto, è il mio grido, eccomi, pazienza

Voilà, voilà, voilà
Ecco, ecco, ecco

Voilà, juste ici
Ecco, proprio qui

Moi, mon rêve, mon envie
Io, il mio sogno, il mio desiderio

Comme j’en crève, comme j’en ris
Quanto ne soffro, quanto ne rido

Me voilà dans le bruit
Eccomi nel rumore

Et dans le silence
E nel silenzio

Ne partez pas
Non andate via

J’vous en supplie, restez longtemps
Ve ne supplico, restate a lungo

Ça m’sauvera p’t-être pas, non
Forse non mi salverà, no

Mais faire sans vous, j’sais pas comment
Ma fare senza di voi, non so come

Aimez-moi comme on aime un ami
Amatemi come si ama un amico

Qui s’en va pour toujours
Che se ne va per sempre

J’veux qu’on m’aime parce que moi, je sais pas
Voglio essere amata perché io non so

Bien aimer mes contours
Amare bene i miei contorni

Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Ecco, ecco, ecco, ecco chi sono

Me voilà même si mise à nue, c’est fini
Eccomi, anche se essere messa a nudo è finita

Me voilà dans le bruit et dans la fureur aussi
Eccomi nel rumore e anche nella furia

Regardez-moi enfin, et mes yeux et mes mains
Guardatemi finalmente, i miei occhi e le mie mani

Tout c’que j’ai est ici, c’est ma gueule, c’est mon cri
Tutto ciò che ho è qui, è il mio volto, è il mio grido

Me voilà, me voilà, me voilà
Eccomi, eccomi, eccomi

Voilà
Ecco

Voilà, voilà, voilà
Ecco, ecco, ecco

Voilà
Ecco

||||||||||||||||||||||||||||||||||

⇒BRANO 2
Qui j’étais:
è un brano molto intimistico e riflessivo sulla perdita di sé e la ricerca della propria identità. Nel testo la cantante racconta come, dopo notti insonni a cercare un senso alla vita e al successo, si senta disorientata, stanca e senza sapere più chi sia realmente; chiede quasi a sé stessa di ricordare chi era prima, prima delle aspettative, dei viaggi lontani, delle esperienze estreme e delle pressioni esterne. È quindi un viaggio interiore di consapevolezza, vulnerabilità e desiderio di ritrovare il proprio “io” autentico in mezzo al rumore e al caos del mondo.

TESTO CON TRADUZIONE (Francese)
J’ai passé des nuits blanches à rechercher le sens
Ho passato notti in bianco a cercare un senso

À quoi sert de briller, être une étoile filante
A cosa serve brillare, essere una stella cadente

Si le ciel désolé me regarde brûlante
Se il cielo desolato mi guarda mentre brucio

On n’a plus rien à dire quand on est épuisé
Non si ha più nulla da dire quando si è esausti

Tous les mots qui hantaient ma tête tourne troublante
Tutte le parole che infestavano la mia testa girano confuse

Je suis désorientée
Sono disorientata

Déshabillée, tremblante
Spogliata, tremante

Je ne sais plus qui je suis
Non so più chi sono

Rappelez-moi qui j’étais avant
Ricordatemi chi ero prima

Je ne sais plus qui je suis
Non so più chi sono

Comment savoir où je vais maintenant
Come posso sapere dove sto andando adesso

Oh combien de semaines trop loin de ma maison
Oh, quante settimane troppo lontana da casa mia

Des bras de ceux que j’aime avide d’horizons
Dalle braccia di chi amo, affamata di orizzonti

Des sensations extrêmes à perdre la raison
Sensazioni estreme fino a perdere la ragione

Je ne sais plus pourquoi le feu, l’argent, la gloire
Non so più perché il fuoco, il denaro, la gloria

Les corps et les visages n’ont plus de noms plus d’histoire
I corpi e i volti non hanno più nomi né storie

Je m’endors dans des chambres sans odeurs sur les draps
Mi addormento in stanze senza odori sulle lenzuola

Je, je ne sais plus qui je suis
Io, io non so più chi sono

Rappelez-moi qui j’étais avant
Ricordatemi chi ero prima

Je ne sais plus qui je suis
Non so più chi sono

Comment savoir où je vais maintenant
Come posso sapere dove sto andando adesso

Je ne sais plus qui je suis
Non so più chi sono

Rappelez-moi qui j’étais avant
Ricordatemi chi ero prima

Comment savoir où je vais maintenant
Come posso sapere dove sto andando adesso