Mentore: Micaela Palermo
Studentessa liceo Musicale IIS “Pisticci- Montalbano Jonico”, sede di Montalbano – Nova Siri
AUTRICE
Barbara Pravi è una cantautrice francese, è nota per la sua capacità di trasmettere emozioni con una vocalità intensa e sincera, spesso senza ricorrere ad artifici come l’autotune. Le sue canzoni raccontano storie personali o universali, toccando temi come l’identità, l’amore, l’accettazione di sé e la resilienza.
GENERE
La chanson francese è un genere musicale caratterizzato principalmente dal testo poetico e narrativo, in cui la parola e l’espressività vocale sono al centro della performance, spesso con contenuti sentimentali, sociali o politici. La musica tende a essere sobria e melodica, con arrangiamenti semplici che valorizzano la voce e le parole.
⇒BRANO 1
Voilà: La canzone è un grido di autenticità e autoaffermazione: l’artista si mostra senza filtri, rivelando emozioni, fragilità e desideri. È un inno alla verità interiore e alla vulnerabilità, in cui il dire “Voilà” (“Ecco”) significa mostrarsi per ciò che si è, senza nascondersi. La canzone mescola intensità emotiva e teatralità, tipiche della tradizione della chanson francese.
TESTO CON TRADUZIONE (Francese)
Écoutez-moi
Ascoltatemi
Moi, la chanteuse à demi
Io, la cantante a metà
Parlez de moi
Parlate di me
À vos amours, à vos amis
Ai vostri amori, ai vostri amici
Parlez-leur de cette fille aux yeux noirs
Parlate loro di questa ragazza dagli occhi neri
Et de son rêve fou
E del suo sogno folle
Moi, c’que j’veux, c’est écrire des histoires
Io, quello che voglio, è scrivere storie
Qui arrivent jusqu’à vous
Che arrivino fino a voi
C’est tout
È tutto
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Ecco, ecco, ecco, ecco chi sono
Me voilà même si, mise à nue j’ai peur (oui)
Eccomi, anche se, messa a nudo, ho paura (sì)
Me voilà dans le bruit et dans le silence
Eccomi nel rumore e nel silenzio
Regardez-moi
Guardatemi
Ou du moins, ce qu’il en reste
O almeno ciò che ne resta
Regardez-moi
Guardatemi
Avant que je me déteste
Prima che io mi odi
Quoi vous dire, que les lèvres d’une autre
Cosa potrei dirvi che le labbra di un’altra
Ne vous diront pas
Non vi diranno
C’est peu de chose mais moi, tout ce que j’ai
È poca cosa, ma io, tutto ciò che ho
Je le dépose là, voilà
Lo depongo qui, ecco
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Ecco, ecco, ecco, ecco chi sono
Me voilà même si mise à nue, c’est fini
Eccomi, anche se essere messa a nudo è finita
C’est ma gueule, c’est mon cri, me voilà, tant pis
È il mio volto, è il mio grido, eccomi, pazienza
Voilà, voilà, voilà
Ecco, ecco, ecco
Voilà, juste ici
Ecco, proprio qui
Moi, mon rêve, mon envie
Io, il mio sogno, il mio desiderio
Comme j’en crève, comme j’en ris
Quanto ne soffro, quanto ne rido
Me voilà dans le bruit
Eccomi nel rumore
Et dans le silence
E nel silenzio
Ne partez pas
Non andate via
J’vous en supplie, restez longtemps
Ve ne supplico, restate a lungo
Ça m’sauvera p’t-être pas, non
Forse non mi salverà, no
Mais faire sans vous, j’sais pas comment
Ma fare senza di voi, non so come
Aimez-moi comme on aime un ami
Amatemi come si ama un amico
Qui s’en va pour toujours
Che se ne va per sempre
J’veux qu’on m’aime parce que moi, je sais pas
Voglio essere amata perché io non so
Bien aimer mes contours
Amare bene i miei contorni
Voilà, voilà, voilà, voilà qui je suis
Ecco, ecco, ecco, ecco chi sono
Me voilà même si mise à nue, c’est fini
Eccomi, anche se essere messa a nudo è finita
Me voilà dans le bruit et dans la fureur aussi
Eccomi nel rumore e anche nella furia
Regardez-moi enfin, et mes yeux et mes mains
Guardatemi finalmente, i miei occhi e le mie mani
Tout c’que j’ai est ici, c’est ma gueule, c’est mon cri
Tutto ciò che ho è qui, è il mio volto, è il mio grido
Me voilà, me voilà, me voilà
Eccomi, eccomi, eccomi
Voilà
Ecco
Voilà, voilà, voilà
Ecco, ecco, ecco
Voilà
Ecco
||||||||||||||||||||||||||||||||||
⇒BRANO 2
Qui j’étais: è un brano molto intimistico e riflessivo sulla perdita di sé e la ricerca della propria identità. Nel testo la cantante racconta come, dopo notti insonni a cercare un senso alla vita e al successo, si senta disorientata, stanca e senza sapere più chi sia realmente; chiede quasi a sé stessa di ricordare chi era prima, prima delle aspettative, dei viaggi lontani, delle esperienze estreme e delle pressioni esterne. È quindi un viaggio interiore di consapevolezza, vulnerabilità e desiderio di ritrovare il proprio “io” autentico in mezzo al rumore e al caos del mondo.
TESTO CON TRADUZIONE (Francese)
J’ai passé des nuits blanches à rechercher le sens
Ho passato notti in bianco a cercare un senso
À quoi sert de briller, être une étoile filante
A cosa serve brillare, essere una stella cadente
Si le ciel désolé me regarde brûlante
Se il cielo desolato mi guarda mentre brucio
On n’a plus rien à dire quand on est épuisé
Non si ha più nulla da dire quando si è esausti
Tous les mots qui hantaient ma tête tourne troublante
Tutte le parole che infestavano la mia testa girano confuse
Je suis désorientée
Sono disorientata
Déshabillée, tremblante
Spogliata, tremante
Je ne sais plus qui je suis
Non so più chi sono
Rappelez-moi qui j’étais avant
Ricordatemi chi ero prima
Je ne sais plus qui je suis
Non so più chi sono
Comment savoir où je vais maintenant
Come posso sapere dove sto andando adesso
Oh combien de semaines trop loin de ma maison
Oh, quante settimane troppo lontana da casa mia
Des bras de ceux que j’aime avide d’horizons
Dalle braccia di chi amo, affamata di orizzonti
Des sensations extrêmes à perdre la raison
Sensazioni estreme fino a perdere la ragione
Je ne sais plus pourquoi le feu, l’argent, la gloire
Non so più perché il fuoco, il denaro, la gloria
Les corps et les visages n’ont plus de noms plus d’histoire
I corpi e i volti non hanno più nomi né storie
Je m’endors dans des chambres sans odeurs sur les draps
Mi addormento in stanze senza odori sulle lenzuola
Je, je ne sais plus qui je suis
Io, io non so più chi sono
Rappelez-moi qui j’étais avant
Ricordatemi chi ero prima
Je ne sais plus qui je suis
Non so più chi sono
Comment savoir où je vais maintenant
Come posso sapere dove sto andando adesso
Je ne sais plus qui je suis
Non so più chi sono
Rappelez-moi qui j’étais avant
Ricordatemi chi ero prima
Comment savoir où je vais maintenant
Come posso sapere dove sto andando adesso
26a Lucania Film Festival · Pisticci · Matera · Southern Italy
