EGITTO

Mentore: Desirèe Careccia
Podcaster – Bernalda

PRIMO AUTORE
Sayed Darwish è stato un cantante e compositore egiziano, considerato uno dei padri della musica popolare egiziana e mediorientale in genere. Prolifico autore di canzoni in lingua araba egiziana (ancor oggi di grande popolarità), è noto anche fuori dalla sua patria per aver composto la musica dell’inno nazionale egiziano.

GENERE
La musica moderna egiziana nasce all’inizio del XX secolo, combinando la tradizione musicale araba e influenze occidentali, come strumenti orchestrali e armonie nuove. È caratterizzata da melodie liriche, testi spesso sociali o patriottici e ritmi ispirati al folklore locale. 

⇒BRANO 1
Zourouni Kouli Sanah Marah: è un brano allegro e leggero che significa letteralmente “Venitemi a trovare ogni anno”. È un invito alla gioia, alla convivialità e alla continuità dell’amicizia e dell’amore, celebrando il piacere di ritrovarsi e condividere momenti felici anno dopo anno.

TESTO CON TRADUZIONE (Arabo Egiziano)
زورونى كل سنة مرة
Zourouni kull sana marra
Venitemi a trovare almeno una volta all’anno

حرام تنسونى بالمرة
Haram tunsouni bel marra
È un peccato dimenticarmi del tutto

زورونى كل سنة مرة
Zourouni kull sana marra
Venitemi a trovare almeno una volta all’anno

حرام تنسونى بالمرة
Haram tunsouni bel marra
È un peccato dimenticarmi del tutto

حرام تنسونى بالمرة
Haram tunsouni bel marra
È un peccato dimenticarmi del tutto

أنا عملت إيه فيكم
Ana ‘milt eih feekom
Che vi ho fatto io?

تشاكونى وأشاكيكم
Teshakoni wa ashakikom
Vi condivido i miei problemi e li porto a voi

أنا اللى العمر أداديكم
Ana elli el-‘omr addaykom
Sono io che vi ho dato tutta la mia vita

حرام تنسونى بالمرة
Haram tunsouni bel marra
È un peccato dimenticarmi del tutto

حرام تنسونى بالمرة
Haram tunsouni bel marra
È un peccato dimenticarmi del tutto

يا قلبي عاللى مالوش حد
Ya albi ‘ala elli maloush hadd
Oh cuore mio, a chi non ha nessuno

طول عمره يقاسى الوجد
Tool ‘omro yi’asi el-wajd
Per tutta la vita soffre di solitudine e dolore

وتجرى دمعته عالخد
We tigri dam’toh ‘ala el-khadd
E la sua lacrima scorre sulla guancia

مسكين حاله بالمرة
Miskeen 7alo bel marra
Poverino, il suo stato è così triste

حرام تنسوني بالمره
Haram tunsouni bel marra
È un peccato dimenticarmi del tutto

زورونى كل سنة مرة
Zourouni kull sana marra
Venitemi a trovare almeno una volta all’anno

حرام تنسونى بالمرة
Haram tunsouni bel marra
È un peccato dimenticarmi del tutto

زورونى كل سنة مرة
Zourouni kull sana marra
Venitemi a trovare almeno una volta all’anno

حرام تنسونى بالمرة
Haram tunsouni bel marra
È un peccato dimenticarmi del tutto

حرام تنسونى بالمرة
Haram tunsouni bel marra
È un peccato dimenticarmi del tutto

||||||||||||||||||||||||||||||||||

SECONDO AUTORE
Nancy Mounir è una musicista e cantante egiziana contemporanea, nota per il suo lavoro sperimentale che unisce archivi sonori, musica araba tradizionale ed elettronica. I suoi progetti riflettono su memoria, identità e voce femminile nel mondo arabo, rendendola una delle figure più interessanti della scena musicale alternativa attuale.

⇒BRANO 2
Gannentini: è un brano in cui Nancy Mounir rielabora registrazioni d’archivio di cantanti arabe del primo Novecento, intrecciandole con la propria voce. Il pezzo riflette su memoria, assenza e continuità, dando nuova vita a voci del passato attraverso un linguaggio sonoro intimo e sperimentale.

TESTO CON TRADUZIONE (Arabo Egiziano)
وجننتيني يا بت يا بيضا
wa-gannantīni yā bint yā bēḍa
Mi hai fatto impazzire, ragazza dalla pelle chiara

وجننتيني شوف المحاسن شوف
wa-gannantīni shūf el-maḥāsen shūf
Mi hai fatto impazzire, guarda che bellezze, guarda

يا تعذيبي يا وقفتي على الباب
yā taʿdhībī yā waʾfitī ʿala el-bāb
O mio tormento, tu che stai ferma sulla soglia

ويا تعذيبي يا وقفتى على الباب
wa-yā taʿdhībī yā waʾfitī ʿala el-bāb
O mio tormento, tu ferma davanti alla porta

ويا تعذيبي يا ما أصعب الفرقة عليك يا حبيبي
wa-yā taʿdhībī yā mā aṣʿab el-forʾa ʿalēk yā ḥabībī
O mio tormento, quanto è dura la separazione per te, amore mio

يا وقفتي على الباب
yā waʾfitī ʿala el-bāb
Tu che stai sulla soglia

ُفنى العين والحاجب
fanā el-ʿēn wel-ḥāgeb
Si sono consumati gli occhi e le sopracciglia
(senso poetico: ho consumato lo sguardo a forza di guardare)

عليهم ي
ʿalēhom yā
per loro, ah…

ُفنى يا مصعب الفرقة بعد ما اتونسنا عود يا زماني
fanā yā maṣʿab el-forʾa baʿd mā etwansnā, ʿūd yā zamānī
È consumante, o quanto è dura la separazione dopo che eravamo in confidenza; ritorna, o mio tempo

عليهم ي
ʿalēhom yā
per loro, ah…

عود
ʿūd
Ritorna